特斯拉老总、全球首富马斯克昨天突然在他的推特上,发了一首中文诗:
定睛一看,这不是曹植的《七步诗》么…
魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则曹植将被处死,曹植没走到七步,便吟出讽刺骨肉相残的《七步诗》。
看到这条推特,我脑海中不禁想起了S.H.E.的那首歌:
不同颜色的皮肤,不同颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话,全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化...
不过,这条推特底下,外国网友是一脸懵b…
Semafor:马斯克的X计划构建应用内股票交易平台:金色财经报道,财经媒体Semafor援引文件和知情人士的话报道称,埃隆·马斯克 (Elon Musk) 的超级应用程序X(以前称为 Twitter)正在寻找一家金融数据巨头在该应用程序内建立一个股票交易中心。Semafor表示,根据这些文件,X最近几周向金融数据提供商发出了请求,要求提供有关金融内容和实时股票数据等的建议,目前尚不清楚是否有任何公司已提交建议。
然而,马斯克在X平台回应称:“据我所知,目前还没有在这方面开展任何工作”。虽然这并不是直接否认,但这可能表明此类服务可能正在酝酿中,但可能不是优先业务。[2023/8/4 16:17:13]
推特:与马斯克的协议未终止,努力采取所有必要的措施来完成交易:7月12日消息,推特表示,7月10日,推特的代表给马斯克的代表发了一封通知信。马斯克和马斯克代表声称的终止协议行为是“无效和错误的”。推特未违反其在协议下的任何义务,推特未遭受不利影响,也不太可能遭受重大不利影响。将继续根据协议提供马斯克合理要求的信息,并努力采取所有必要的措施来完成交易。保留所有合同、法律和其他权利。与马斯克的协议未终止,银行债务承诺书和股权承诺书仍有效。声称的终止协议无效,是基于以下的单独原因,即马斯克和马斯克各方“故意、有意、固执并严重地”违反了协议。(金十)[2022/7/12 2:06:21]
那么,为什么马斯克要发这首诗呢?一位网友这样解释:
马斯克等亿万富豪被指多年漏税 白宫回应将进行调查:ProPublica周二援引其看到的美国国税局机密记录报道称,一些全球最著名的亿万富豪过去几年中缴纳了最低额的联邦所得税,甚至还有一分钱没有交过的。亚马逊(AMZN.O)CEO贝佐斯2007年和2011年没有缴纳任何联邦所得税。特斯拉(TSLA.O)CEO马斯克在2018年没有缴纳联邦所得税。报告还指出,金融大鳄索罗斯的发言人则告诉ProPublica,因投资亏损,索罗斯在2016年至2018年期间没有缴纳联邦所得税。[2021/6/9 23:23:25]
原来马斯克玩了一个谐音梗,下面给大家解码。
这位网友提到的doge和bitcoin分别是两种加密货币,俗称狗狗币和比特币,doge谐音“豆”,bitcoin谐音“本”。
马斯克发推“Doge”,DOGE短时拉升日内涨超50%:刚刚,特斯拉首席执行官Elon Musk再次在其推特上提及狗狗币,火币全球站数据显示,DOGE短时拉升日内涨超50%。
此外,马斯克回复火币全球站官方推特,“娱乐性越大,可能性越大”。[2021/2/4 18:53:34]
老马也是资深的加密货币玩家,他发这首诗估计在暗示加密货币之间竞争激烈,不过这个谐音梗有点牵强啊,要扣分了。
ElonMusk
也有人把马斯克的“相煎何太急”和最近商务部的一则通知联系到了一起:
咱也不知道,咱也不敢问...
下面探讨一下这个学术问题,曹植的《七步诗》应该如何翻译为正确的英文?
其实推特是有翻译功能,我点开看了一下,惨不忍睹…
CookingbeansandburningbeansOsmunda
japonicainthecauldronweeping
isthesameroot,
sowhyisittooanxious?
中文古诗翻译一直是翻译界的难题,下面来看看《维基百科》收录的词条:
首先,《七步诗》英文叫TheQuatrainofSevenSteps,这个Quatrain表示“四行诗”。
维基百科提供的译文是这样的:
Beanstalksareignitedtoboilbeans,
Thebeansinthepotcryout.
Wearebornoftheselfsameroot,
Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?
拆解一下:
第一句:Beanstalksareignitedtoboilbeans
第二句:Thebeansinthepotcryout
第三句:Wearebornoftheselfsameroot
第四句:Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?
可以说,这首英文翻译中规中矩,意思全部翻出来了,但缺少了中文诗的韵味。
要说中文诗歌翻译的韵味,还得看许渊冲。
最后,发个许老的译文镇个楼:
煮豆燃豆萁,
Podsburnedtocookpeas,
豆在釜中泣。
Peasweepinthepot,
本是同根生,
Grownfromsametrees,
相煎何太急。
Whyboilussohot?
郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。