随着昨天特斯拉股票再度暴涨,已经是世界首富的elon musk的身家达到了惊人的3351亿美元,不但把贝佐斯远远甩在了身后,更是等于中国前八大富豪的财富之和。
有媒体计算表示,马斯克现在的财富已经是巴菲特的三倍,而今年91岁的巴菲特则是互联网时代之前的财富代表:
然后,这样一位全球首富今早在twitter上发了一首中国古诗,曹植的《七步诗》:
我们都念过书,都学过这首诗说的是兄弟手足相残的故事。根据《世说新语》记载:
“文帝(曹丕)尝令东阿王(曹植)七步中作诗,不成者行大法(杀),应声便为诗……帝深有惭色。”
说曹操死后,继位为帝的曹丕曾经命令曹植在七步之内作诗,如果做不出来就要杀掉曹植。而曹植应声作出此诗,曹丕听了以后大为羞愧,最后放了曹植。
马斯克就Twitter Blue订阅问题表示:“是否可以用狗狗币支付?”:4月10日消息,埃隆·马斯克就Twitter Blue的订阅问题表示,是否可以用狗狗币支付?(金十)[2022/4/10 14:15:36]
不过世说新语中的《七步诗》不是我们现在都会背的版本,而是:
煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下然,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
到了宋代的《漫叟诗话》才改为四句:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」。
再到了明朝,罗贯中写《三国演义》时采用了四句版本,于是四句版本就渐渐流传下来。
现在历史学界一些人认为,诗可能是曹植写的但故事不一定是真的。还有一些人觉得诗和故事都是后人假托的。
不过这些具体考据的都不是重点了,我们今天说到这首诗,想到的就是手足相残、同类相害。而前面加上humankind再发这样一首诗,意思其实已经挺明显了,就是说人类之间互相残害的问题。
有人说这是对之前联合国官员逼他捐款的一种回应。
马斯克暗示呼吁麦当劳接受DOGE:金色财经报道,3 月 2 日,针对狗狗币社区成员/img/2022812102742/2.jpg">
当时马斯克的回应是:
如果WFP能讲清楚这60亿美元具体怎么能解决世界饥饿问题,我现在就卖掉特斯拉的一些股票然后去做这事。
有人说是马斯克很爱看老版本的《三国演义》,昨天在里面饰演曹丕的演员杨俊勇先生去世,这是一种纪念。
还有人表示这是在暗示各种动物币不要自相残杀了,尤其是现在shiba一副咄咄逼人的样子,好像要把doge coin给吃了一样,dogecoin就像是在锅里哭泣的豆子。
马斯克:仍然更喜欢狗狗币而不是比特币作为交易货币:金色财经报道,特斯拉首席执行官马斯克(Elon Musk)本周初获选美国《时代》杂志2021年度代表人物。马斯克先生在接受时代杂志采访时再次分享了他的观点。马斯克提到,从根本上说,比特币并不是交易货币的良好替代品,但狗狗币更适合交易。比特币的交易量低,每笔交易的成本高。比特币更适合作为价值存储,这就是为什么投资者通常持有它而不是出售它或将其用于交易的原因。另一方面,狗狗币是一种鼓励人们消费的货币,而不是作为一种价值储存手段。虽然一些比特币支持者也同意比特币作为一种价值储存手段这一事实。像萨尔瓦多这样的国家已经将比特币作为法定货币,从而促进了比特币的日常交易。
马斯克总体上看好加密货币,但他怀疑它们会取代法定货币。马斯克指出,我不像加密世界中的许多人那样讨厌法定货币,与法定货币相比,加密货币具有相对更高的优势。马斯克表示,除了比特币和以太坊,他还对 DOGE 进行了部分投资。(coingape)[2021/12/14 7:38:26]
但我个人认为,马斯克只是突然悲天悯人一下想装个逼。
就像我们的一些明星,也会突然发个德语古诗或是日语俳句一样,他只是这样一首中国古诗很酷,所以就分享上来了。
Moskovski Capital CIO:马斯克造成的价格波动正是自由市场的样子:Moskovski Capital的CIO Lex Moskovski刚刚发推表示:“尽管我们不喜欢埃隆(马斯克)造成的价格波动,但这正是自由市场的样子。”[2021/6/5 23:14:51]
我更好奇的则是,这样一首距今至少已经1500年的中国古诗,在被马斯克原封不动用中文发出来以后,该怎么用英文把这首诗翻译给不懂中文的人看。
于是我跑去翻了一下。
最高赞评论:
...
再往下翻:
这不是孙哥嘛。
....
抛除掉这些玩梗的,终于遇到了一个试图翻译的:
马斯克再次于推特提及狗狗币:3月6日消息,马斯克在推特上表示,Doge的拼写反过来就是Egod。(Doge spelled backwards is Egod)[2021/3/6 18:20:54]
我们人类都来自同样的祖先,为什么现在争着互相毁灭呢?
我觉得这是还不错的意译了,言简意赅,虽然失去了诗歌的意境但至少把道理讲清楚了。
然而这条翻译下面很多人质疑他,比如这个人表示:
“你别我,这明明是讲豆子的!!你的翻译里怎么没有豆子?”
241条点赞。
有人跟着起哄,说:
“我是中国人,我保证这诗是说豆子的,所以这个翻译是错的!!”
。。。
有人看急了,用了twitter自带的翻译功能,最后翻出来是这样:
可能因为这段英语过于克苏鲁,实在不知道该怎么理解,于是有哥们以为这首诗是讲怎么煮豆子的:
人类如果不把豆子泡过水就煮的话,一定会很痛苦,因为那气味会很难闻。
最后,一些聪明的人终于得出结论:
这是一份菜谱!
还有人以为自己不用google翻译就能对了,发了这样一份翻译出来:
然而这里没把豆萁给翻译出来,所以读起来还是非常困惑,什么叫“煮豆燃豆子”。
所以下面有人安慰他说:
“不要担心,即使像我这样以中文为母语的人,也不知道这首诗说的是啥。”
这显然是胡扯,迅速被人打脸:
别tm装中国人了,小学生都懂!
后来,随着这首诗逐渐发酵,也渐渐有真的懂中文的人上去耐心地科普这首诗是什么意思。
比如这人的翻译就很形象好懂:
用豆秆去煮豆子,豆子在锅里边哭边说:“我们是同一个根上长出来的兄弟,为什么你要让我如此受苦?”
基本把原文的比喻完整地翻译了出来,而且因为终于提到了豆子,不会让完全不懂中文老外困惑:
“豆子呢?豆子在哪里?”
有人把原来的古诗进行了断句,然后一个词一个词翻译了出来:
再往下翻,还有人用简单的几句话,把这首诗背后的故事给讲了出来:
还有人用西方的格律和音调翻译了这首诗:
后续的各种外国媒体新闻,也都介绍了这件事,并且在新闻里详细叙述了这首诗的前因后果:
(里面还提到蔚来李斌曾引用《三国演义》里的句子“天下大势,合久必分,分久必合”,不过这不是三国时代的句子了)
不知道接下来马斯克的狂热粉丝们会不会跑去买本英文版的三国看呢?
郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。